Logo Faculté LSH

Master
L
angues Et Sociétés

Parcours Linguistique et Traduction

PARCOURS LINGUISTIQUE ET TRADUCTION


  Responsables du parcours :

M. James Underhill james-william.underhill@univ-rouen.fr et M. José Vicente Lozano jose.vicente-lozano@univ-rouen.fr


Linguistique et traduction

M1 Semestre 7

 

UE1

Conférences thématiques : « La contestation » (24h= 12x2h, mercredi 9h30-11h30)

 

Atelier informatique (9h=3x3h - Noureddine Chouder)

 

Connaissance de l’entreprise (3h= 2x1h30 - Séverine Bagot-Renault)

 

UE2 : Méthodologie et pratique de la recherche

Choisir 2 modules dont un correspondant au travail de recherche mercredi 11h30-13h

 

Civilisation (3h=2x1h30 - Yves-Marie Péréon et Lissell Quiroz)

 

Linguistique (3h=2x1h30 - Elena Gaspar)

 

Littérature (3h=2x1h30 - Cécile Fouache)

 

Langages, concepts, normes (3h=2x1h30 - Emmanuel Faye)

 

UE3 : Langue pour la recherche

Choisir un cours

 

Traductologie anglaise : Sylvaine Bataille (12h)

 

Théories et pratiques de la traduction : James Underhill (12h)

 

Traductologie appliquée à l’espagnol (approche diasystématique) : José Vicente Lozano (12h)

 

Langue et traduction allemande. Françoise Rétif : Version allemande. [mutualisé avec Version L3 LLCER Allemand]

 

UE 4 : Séminaires thématiques

Choisir 5 séminaires soit parmi les suivants (exceptée le cours choisi dans le cadre de l'UE3) soit en intégrant des séminaires d’autres disciplines

Stylistique. James Underhill : Théories et pratiques de la traduction.  (12h)

 

Traductologie espagnole.  José Vicente Lozano : Traductologie appliquée à l’espagnol (approche diasystématique). (12h)

 

Traductologie anglaise. Svaine Bataille : Traductologie appliquée à l’anglais (approche diachronique). (12h)

 

Identités sociales et collectives. Allemand.  Jean-Marie Winkler : Dire et traduire l’indicible : à l’exemple du national-socialisme. (12h)

 

Systèmes et théories littéraires 2. Florence Cabaret et Sylvaine Bataille. Entre textes et écrans : transpositions filmiques et sérielles (12h)

 

M1 Semestre 8

 

UE1

Atelier d’informatique (9h=3x3h, vendredi 14h-17h- Noureddine Chouder)

 

Mémoire : rédaction et achèvement

L’étudiant.e présente un dossier de recherche d’environ 30 pages, hors bibliographie, lors d’une soutenance devant un jury composé de deux membres. Le mémoire est rédigé en allemand, anglais, espagnol ou français. La soutenance se déroule en français ou dans l'une des autres langues citées.

 

 

UE2 : Méthodologie et pratique de la recherche

Choisir 2 modules dont un correspondant au travail de recherche, mercredi de 11h30 à 13h

 

Civilisation (3h=2x1h30 - Yves-Marie Péréon et Lissell Quiroz)

 

Linguistique (3h=2x1h30 - Elena Gaspar)

 

Littérature (3h=2x1h30 – Miguel Olmos)

 

Langages, concepts, normes (3h=2x1h30 – Nicolas Rialland)

 

UE3 : Stage ou autre type d’expérience en milieu professionnel

-Stage de 2 semaines minimum (rapport de stage de dix pages menant à une soutenance). Il faut suivre la procédure préconisée sur pstage à la scolarité, après avoir contacté votre tuteur pédagogique qui donnera l'autorisation pour l'établissement de la convention sur pstage.

-Autres activités, participation à la vie du labo, compte rendus d’activités scientifiques (3 séminaires ou conférences, ou l’équivalent de cinq communications dans le cadre d’un colloque ou d’une journée d’études = 5 à 10 pages)

 

UE4 : Séminaires thématiques

Choisir 5 séminaires soit parmi les suivants soit en intégrant des séminaires d’autres disciplines

 

LT Pragmatique comparée anglais/langues anciennes. Alain Blanc (coordinateur) (6h) et Sylvie Hancil (6h),  Linguistique du texte et faits de langue. (Total: 12h)

 

LT Traduction en sciences humaines. Odette Louiset  (6h) et James Underhill (6h), Spécificité des discours des sciences humaines. (Total: 12h)

 

LT Traductologie allemande. Françoise Rétif: Aux sources de la traductologie: une comparaison franco-allemande. (12h)

 

LT Nouvelles technologies appliquées à la traduction. Marie Potapushkina-Delfosse (6h), Aurélien Talbot (6h) : Langue, Corps, Corpus et Nouvelles Technologies. (12h)

 

EA  Linguistique anglaise  Sylvie Hancil, Enoncés et implicite. (12h)

 

EH Linguistique espagnole. Jose Vicente Lozano, La langue des séries TV hispaniques :  oralité et variation diasystématique. (12h)

 

 

M2 Semestre 9

 

UE1 : Outils linguistiques

 

Choisir 2 séminaires de 12h:

Cours mutualisés avec les parcours Etudes anglophones et Etudes hispaniques de M2 et avec Langue et traduction allemande de M1 (UE2).

Langue et traduction : Version  A.-L. Tissut (Cours mutualisé : 12h sur les 24h de la version agrégation anglais).

Lecture de textes scientifiques en langue étrangère : J. Mullen : Thème Agrégation anglais (12h sur les24h)

Rédaction du mémoire en langue étrangère : J. Mullen : Thème anglais (12h)

Lecture de textes scientifiques en langue étrangère : Milagros Torres: Langue : espagnol. (12h)

Rédaction du mémoire en langue étrangère : M. Olmos : Langue : espagnol. (12h)

Langue et traduction allemande. Françoise Rétif : Version allemande. [mutualisé avec Version L3 LLCER Allemand]

 

UE2 : Méthodologie et pratique de la recherche

2 modules à choisir

 

Civilisation (3h=2x1h30 - Yves-Marie Péréon et Lissell Quiroz)

 

Linguistique (3h=2x1h30 - Elena Gaspar)

 

Littérature (3h=2x1h30 – Miguel Olmos)

 

UE3 : Connaissance de l’entreprise et insertion professionnelle

 

2x1h30 - Séverine Bagot-Renault, vendredi 14h-15h30

 

UE4 : Séminaires thématiques

 

EA Identités culturelles 2 Luc Benoit à la Guillaume. Les métamorphoses de la domination blanche [mutualisé avec le parcours études anglophones] (12h)

 

EH Systèmes et théories littéraires 1 Miguel Olmos,  [mutualisé aussi avec UE4 M1 S7 et avec le parcours espagnol] (12h)

 

LT Identites sociales et collectives Allemand. Jean-Marie Winkler :  Dire et traduire l’indicible : à l’exemple du national-socialisme. (12h)

 

 

M2 Semestre 10

 

 

 

UE1 : Dossier de recherche

 

Rédaction et achèvement :

 

L’étudiant.e présente un dossier de recherche d’environ 100 pages, hors bibliographie, lors d’une soutenance devant un jury composé de deux membres. Le mémoire est rédigé en allemand, anglais, espagnol ou français. La soutenance se déroule en français ou dans l'une des autres langues citées.

 

 

UE2 : Séminaires thématiques

 

EH Linguistique espagnole. Jose Vicente Lozano, La langue des séries TV hispaniques :  oralité et variation diasystématique. (12h)

 

EA Traduire le rythme et traduire l'espace. James Underhill, Penser et traduire les mots et les mondes. [mutualisé avec le parcours études anglophone] (12h)

 

LT Traductologie allemande. Françoise Rétif: Aux sources de la traductologie: une comparaison franco-allemande. (12h)

 

PLAGIAT

 

Rappels utiles concernant le plagiat dans les travaux rendus lors des séminaires et dans les mémoires de recherche:

- Tout emprunt d’idée doit être clairement signalé qu’il s’agisse d’un ouvrage papier ou d’un site internet.

- Toute citation, quelle que soit la longueur, même reformulée, doit être indiquée par des guillemets et accompagnée d’une référence précise à l’auteur, l’ouvrage, au site entre parenthèses ou dans une note.

 

Tout plagiat entraîne au mieux la note 0/20 et au pire des sanctions disciplinaires au même titre qu’une fraude aux examens.